segunda-feira, 14 de fevereiro de 2011

Tradução e Interpretação


Bacharelado

É a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. Para isso, ambos os especialistas precisam dominar o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também é necessário que eles conheçam os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. Podem especializar-se em diversos temas e áreas, como artes, informática, economia, engenharia, direito e medicina, entre outros, lidando com a linguagem e os termos próprios dos vários campos de atuação.

O mercado de trabalho

O mercado continua em crescimento para os tradutores e os intérpretes. Esses profissionais são demandados sobretudo para fazer traduções para as áreas jurídica, comercial, científica e tecnológica e atuam, a maioria, como autônomos. Isso porque são poucas as empresas que os contratam - em geral, apenas importadoras e exportadoras. Os postos de trabalho concentram-se nos estados do Rio de Janeiro e de São Paulo, onde estão localizadas as maiores editoras e a maioria das grandes empresas. Há perspectiva de boas oportunidades em Brasília, em razão do grande número de embaixadas ali sediadas. "Na capital federal, são realizadas inúmeras conferências internacionais e reuniões de cúpula com parceiros estrangeiros", diz a professora Germana Henriques Pereira de Sousa, coordenadora do curso de Letras-Tradução da UnB. Outra área promissora é a de legendagem. "As distribuidoras de filmes e as emissoras de TV paga estão contratando, cada vez mais, o bacharel para traduzir legendas e dar apoio a dublagens de filmes estrangeiros", explica Christian Ares Lapo, coordenador do curso de Tradução e Interpretação da Unisantos. Os melhores salários ainda se encontram na área de interpretação simultânea, em congressos, conferências e palestras internacionais. 

Salário inicial: R$ 1.500,00 (valor diário por tradução simultânea em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro; fonte: Sindicato Nacional dos Tradutores).

O curso

Linguística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida são as principais áreas do curso. Entre as disciplinas específicas, estão teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica e informática. As matérias específicas são teoria da versão e da interpretação, prática de versão e de interpretação consecutiva e prática de interpretação simultânea em cabine. Desde o primeiro semestre, há uma preocupação em mostrar ao aluno os campos de atuação do tradutor e intérprete. Os estudantes, por sinal, trabalham como intérpretes em eventos dentro e fora da escola. O estágio é obrigatório. Fique de olho: Grande parte das escolas oferece Tradução e Interpretação como habilitação de Letras. Outras, têm curso específico de tradução. 

Duração média: quatro anos. 

Outros nomes: Letras (trad. e intérprete); Letras (trad. em espanhol); Letras (trad. em ing.); Letras (trad. em port. e franc.); Letras (trad. em port. e ing.); Letras (trad. espanhol/port.); Letras (trad. ing./port.); Letras (trad.); Trad.; Trad. (port. e ing.); Trad. e Intérprete.

O que você pode fazer

Interpretação

Fazer oralmente a tradução simultânea (ao mesmo tempo em que a pessoa fala) ou consecutiva (por bloco de frases) de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.

Legendagem

Redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.

Tradução

Fazer a versão de textos e documentos comerciais, técnicos, científicos, literários ou jornalísticos de um idioma para outro.

Tradução juramentada

Traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. Para atuar na área é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.

1 Comentarios:

Postar um comentário